今年大学习英语四六级考试就要来到了,大伙是否已经跃跃欲试了呢?不少人在考试前重视单词、听力、写作和阅读部分,但对于翻译题型却训练得极少。这是不可以的,每个题型都要深入复习,近几天就来看看四六级考试当中的翻译备考办法吧。
1
第一,翻译考什么?
四六级翻译考的是中文翻译英文,一般是一个或几个汉语段落。内容很广泛,主要涉及中国的历史、文化和社会进步。
那样四级和六级翻译主要的不同之处呢?
一是长度不同,四级翻译的字数在150个字左右,而六级在190个字左右。二是语言困难程度不同,四级翻译的语言困难程度较低,而六级的语言困难程度为中等。但四六级翻译的做题时间同样都是30分钟,所以对于考六级的小可爱是一个考验。
2
第二,翻译如何评分?
翻译的评分档次共有五个,看着非常复杂,其实得分的要素概括一下,就分为四个部分:①信息完整无遗漏;②句式适合且多样;③用词贴切且丰富;④逻辑通顺无语法错误。牢记这四点,往这几个方向努力就能了。
另外,翻译作为主观题,有主观印象分,所以整体文段的字迹是不是明确,卷面是不是整洁,也非常重要。比如像如此:
3
最后,翻译怎么样备考?
翻译跟听力、阅读等输入型科目不同,它是输出型科目,也就是需要大伙有肯定的基础积累,包含词语和语法常识。
01
修饰后置
通常情况下,在汉语中,修饰名词或代词的词多放在被修饰语之前,但英语中的有的词作定语修饰名词或代词时,需要放在被修饰的词汇之后,即修饰后置。
例子:做秘书是一份很复杂的需要组织、协调和交流能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
剖析:本句中“需要组织、协调和交流能力的”是用来修饰“工作”的,由于这个定语比较长,所以翻译时放在后面用which引导定语从句。
02
插入语
插入语是指插在句子中的词汇或句子,其地方比较灵活,一般被逗号、破折号或句子的其他部分隔开,并常与句中其它部分没语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的附加讲解、说明或总结;有时表达说话者的态度和怎么看;有时起强调有哪些用途;有时是为了引起他们的注意;还可以起转移话题或说明事由有哪些用途;也可以承上启下,使语句间的衔接更紧密。
例子:中国结刚开始是由手工艺人创造的,经过数百年持续的改进,已经成为一种高雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
剖析:本句中“刚开始是由手工艺人创造的”是对中国结的补充说明,故在译文中将它作为插入语。
03
非限定性定语从句
非限定性定语从句在句子中起补充说明有哪些用途,即便缺少也不会干扰全句的理解。在非限定性定语从句的前面总是有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
例子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别时尚。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which wasparticularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
剖析:译句中which引导的非限制性定语从句在句子中起到了补充说明有哪些用途。
04
无主句翻译
无主句,即只有谓语部分而没主语的句子,是汉语中特有些一种句型。由于汉语重视意合,只须意思表达正确即可,而英语重视形合,句子一般都不可以缺少主语,例外较少。怎么样处置汉语无主句的英译?一般有以下两种处置方法:探寻主语与改变句式。
1)增补主语
没主语就挖掘隐藏主语;找不出来主语的就考虑增补。
例子:坚持扩大内需的方针,推行科教兴国和可持续进步策略。
We should stick to the principle ofstimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable development.
剖析:原句中是没主语的,翻译时,就需要大家为句子增补上主语。所以出现了“we”。
2)用被动语态
被动语态是英语的一大特点,中文中被动语态用得不多,则英语中则不然,这种句式能非常明了地强调受事者,并且无需表达出施事者,这或许就是无主句的另一种形式吧!
例子:以公路建设为重点,加大铁路、机场、天然气管道干线的建设。
Emphasis should be placed on highway construction while more efforts will be made in building railways, airports and gas pipelines.
剖析:原句中的“以……为重点”及“加大”在翻译时都使用了被动语态,强调了受事者,句子表达也准确对等。
大伙都了解了吗?基础积累固然要紧,但也需要有正确的做题办法才能事半功倍,正所谓“磨刀不误砍柴工”啊。办法对了,掌握抓住考试知识点,再有翻译方法加持,才能获得翻译高分!英语四六级考试的备考课程已经开始了,想学习的不要错过哦!
特别提醒:假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学,扫一扫定制专用课程。